11.10.06 Колонка критиков. Мелкий и хилый язык рекламы

Традиционно грамотность являлась (и, вероятно, продолжает кое-кому являться) первой добродетелью текста. Это правильно, и с этим не имеет смысла спорить (по крайней мере, здесь и сейчас). А вот рекламный текст – он другой. Как ни крути, его главное достоинство – понятность. Причем понятность не вообще, а для конкретной целевой аудитории, для конкретного человека.
А вот на пересечении этих с виду дружественных понятий – грамотность и понятность – уже случаются проблемы.
Проблема номер один – это перевод красивого рекламного текста с одного языка на другой. Например, красивый слоган ВЕКО  for the new you.

11.10.06 Колонка критиков. Мелкий и хилый язык рекламы

Внутренняя рифма, некоторая загадочность, краткость. В общем – хороший слоган. После нехитрых манипуляций со словарем в нашем «прокате» получается «для нового тебя». Такое ощущение, что читаешь журнал «Корея». Вроде, все правильно, да только плохо. Утеряны все достоинства, что были у не русскоязычного оригинала.
Конечно, проще всего иностранное слово не переводить, а использовать в русской транскрипции. И, если это профессиональный термин – это единственно правильный путь.

11.10.06 Колонка критиков. Мелкий и хилый язык рекламы

Для тех, кто понимает – просто и ясно. Для остальных – ни чем не примечательный «рекламный шум». Правда, не следует увлекаться. У меня до сих пор хранится в закромах рекламная статья, живописующая все преимущества е-банкинга.
Грамотность языка рекламы – не самое ее сильное качество. Например, вот неграмотная реклама клиники.

11.10.06 Колонка критиков. Мелкий и хилый язык рекламы

Вряд ли шестилетний ребенок так уж сильно нуждается в лечении преждевременного семяизвержения. Т.е. послание не самое грамотное из тех, что я читал. Но, думается мне, что мужчины в возрасте (в данном случае «любом») могут заинтересоваться текстом и не будут экстраполировать послание на своих внуков.
А вот предельно грамотное послание.

11.10.06 Колонка критиков. Мелкий и хилый язык рекламы

«Покупайте колбасу с солнечными этикетами». Грамотно? Несомненно. Понятно? Вроде да… Да ни черта не понятно! Почему я должен покупать эту колбасу? В ней больше мяса, это мясо лучшего качества, или сама колбаса приготовлена по особой технологии? Или в ней эссенция солнечного света? Нет. Есть только «солнечная этикетка». Маловато для понятной потребителю рекламы. В 20-е годы прошлого века – хорошо, но спустя сто лет – плохо.
Кстати, о прошлом веке. Советская пропаганда долго создавала образ японского офицера-милитариста. Маленький, в фуражке-блине и в круглых очках. И при чтении следующего текста поневоле вспоминается этот типаж.

11.10.06 Колонка критиков. Мелкий и хилый язык рекламы

Но этот рекламный текст вовсе не о милитаристах, а о запчастях. И, уверен, что этот текст предельно понятен. В первую очередь, владельцам японских автомобилей, ищущих заветную «оптику».
Владимир Зинченко, Портал Gorn.pro

Comment section

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *