Дмитрий Сердцев, «Деловой квартал-Новосибирск»
Крупнейшее в Новосибирске агентство переводов с иностранных языков АУМ открыло офис в Красноярске. Это его первое в России иногороднее представительство. Конкуренты отмечают рост спроса на переводческие услуги и неразвитость этого рынка в Красноярске.
фото: www.aum.ru
Переводческое агентство АУМ существует с 1996 г. Было создано для выполнения крупного заказа американской компании East-West Interchange Inc. для перевода более 100 медицинских мануалов в рамках международного проекта по оснащению клиники в г. Атырау в Казахстане. В штате агентства — 30 сотрудников. Оно выполняет переводы с 49 языков. Ежегодный объем переводимых материалов — более 100 тыс. страниц. Наиболее крупные клиенты — компании «Сахалин Энерджи» и «Ванкорнефть». По субподряду выполняет заказы МВФ и Всемирного банка. Среди клиентов компании — авиакомпания S7, «Новосибирскэнерго», «Сибирьтелеком», «Сибирский берег», «Восточная Техника», «Белон». Владелица — Татьяна Аврасина. Оборот АУМ и NOVO Translation & Localization Company не раскрывается.
По словам гендиректора АУМ Татьяны Аврасиной, решение открыть офис в Красноярске было принято после того, как четыре компании из Красноярского края стали постоянными заказчиками агентства. Их названия она не раскрывает. До сих пор у АУМ в крае был один постоянный заказчик — «Ванкорнефть». «В январе 2007 г. мы выиграли тендер на оказание услуг по переводу для компании “Ванкорнефть”. Часть работ выполнялась в Новосибирске, в некоторых случаях переводчики выезжали в командировки в Красноярский край. Кроме того, мы полностью обеспечивали устный перевод на Ванкоре. Теперь, когда у нас несколько заказчиков в крае, мы как поставщик услуг хотим быть ближе к своим клиентам. Для этого приняли на работу регионального директора и взяли в аренду офис», — рассказывает Аврасина. Региональным директором назначена Ольга Мигова. В штате пока три человека. Аврасина объясняет, что в своей работе красноярский офис будет использовать ресурсы новосибирского агентства.
По ее мнению, в городе на Енисее рынок переводческих услуг менее развит, чем в Новосибирске: «Об этом косвенно свидетельствует количество переводческих агентств. Их там примерно в четыре раза меньше». Неразвитым называет красноярский рынок и менеджер местного агентства переводов «Транслатум» Елена Загородняя. Она говорит, что предложение услуг переводчиков значительно опережает спрос: «Крупные компании, которые постоянно нуждаются в переводах, содержат штатных переводчиков. Специализированные агентства перевода, которых в городе всего три, вынуждены конкурировать с языковыми школами и кафедрами иностранных языков в университетах, которые также работают на этом рынке». «Красноярский рынок меньше нуждается в услугах переводчиков, и наверняка основные заказчики там уже поделены. Открывать иногородний офис имеет смысл только под проекты с крупными постоянными клиентами», — считает директор школы иностранных языков «Юнисити» (Новосибирск) Светлана Солодова. «На разовых клиентах зарабатывать трудно, нужны постоянные заказчики», — подтверждает директор центра переводов и делового сотрудничества «Агентство Первых» (Новосибирск) Александр Балашов. Солодова вспоминает, что и в Новосибирск пытались зайти иногородние агентства переводов: «Открывали офисы компании из Омска и Москвы, но не смогли удержаться на местном рынке, поскольку основные заказчики уже поделены».
«АУМ — первое местное агентство переводов, которое открывает иногородний офис», — говорит Балашов. По его мнению, другие местные агентства не имеют возможностей для открытия иногородних филиалов.
Татьяна Аврасина отмечает, что рынок переводов в России растет примерно на 20% в год. Такими же темпами, по ее словам, увеличивается и оборот агентства АУМ. «Спрос на переводческие услуги увеличивается вследствие глобализации бизнеса. Любая транснациональная компания, входящая на рынок России, локализует свой продукт. То же относится и к российским компаниям, выходящим со своей продукцией на рынки других стран. Без языкового сопровождения туда не попасть».
Балашов отмечает, что услугами переводчиков стали активнее пользоваться девелоперские и строительные компании, а также предприятия, занимающиеся производством и установкой оборудования: «Растет и сегмент переводов для частных лиц». А Солодова рассказывает об увеличении популярности перевода документов для получения виз, синхронного перевода при проведении конференций с участием иностранцев и на деловых переговорах: «Иногда клиенты просят поговорить с иностранными партнерами по телефону, или бизнесмены нанимают преводчиков для поездки за рубеж за товаром».
Открывать офисы в других российских городах АУМ пока не планирует. Но с апреля 2007 г. в Лос-Анджелесе (США) работает компания NOVO Translation & Localization Company, созданная Аврасиной. По ее словам, труд российских переводчиков дешевле, чем иностранных и это привлекает зарубежных заказчиков.