Декабрь 2017

Информация

События

Горн

Обсуждаем

Архив новостей и статей

2018

  • Январь
  • Февраль
  • Март
  • Апрель
  • Май
  • Июнь
  • Июль
  • Август
  • Сентябрь
  • Октябрь
  • Ноябрь
  • Декабрь

21.12.2017

Как переводят сертификаты?

Перевод сертификатов

Если ваша деятельность предполагает импорт/экспорт товаров, то в соответствии с правилами придется оформлять таможенную документацию. К ней относятся накладные, декларации, сертификаты. Дополнительно понадобится ее перевести. В сегодняшней статье мы поговорим о переводе сертификатов.

Требования таможни нужно выполнять

Есть специальные законы, в которых прописаны правила составления и оформления сертификатов. На основании чего подготавливают документацию. Если у вас не имеется сертификатов, вы не имеете права ввозить товар из-за границы. Поскольку это нарушение законодательства. Чтобы заказать перевод, бизнесмены обращаются за помощью в проверенные организации. Это бюро переводов.

Задача сертификации – стандартизировать международный бизнес

Ни для кого ни секрет, что человечество разговаривает на разных языках. Примерно 40 из них являются самыми распространенными. Сертификат может быть написан на любом языке. Однако по правилам требуется иметь при себе перевод, помимо оригинала. Тем самым упрощается процедура таможенного контроля. Поскольку наличие перевода позволяет сотрудникам понять, соответствует ли сертификат требованиям той или иной страны. Кроме того, требуется предоставить нотариально заверенный перевод.

Справка для заказчика

Вовремя обращайтесь за помощью. Постарайтесь принести документы, написанные разборчивым почерком. Идеальный вариант – в электронном виде. К сожалению, на практике наблюдается противоположная картина.

Перед отправлением груза выдается сертификат. У получателя должен быть на руках заверенный перевод, когда товар прибывает на таможню. То есть в течение короткого промежутка. Соответственно, требуется быстро перевести документ. И заказчик начинает быстро искать исполнителя. Очень часто качество исходных материалов оставляет желать лучшего. Что усложняет работу переводчика и приводит к утере важной информации.

Перевод – «дело тонкое»

Вы как заказчик должны понимать, что к выбору переводчика нужно отнестись со всей серьезностью. Если в переводе будут ошибки или неточности, вы вряд ли сможете пересечь границу и ввезти товар. Так как в сертификате прописано, что качество продукции удовлетворяет нормативам того или иного государства. Обратившись в надежное бюро переводов, вы можете не переживать за итоговый результат. Опытные специалисты оперативно справятся со своими обязанностями. И на выходе вы получите грамотный и корректный документ.

 
 
 

Сделано студией-ЯЛ

продвижение сайта
© ГОРН 2001-2018 Используя материалы портала, ссылайтесь на Gorn.pro. Тел. (383) 21-19-180.