Как стать успешным фрилансером

Специалист сервиса для переводчиков, который объединяет более 30 тысяч фрилансеров, рассказывает о правилах работы с заказчиками
 
ABBYY Language Services уже более 10 лет занимается локализацией контента и переводами. Год назад мы запустили сервис для переводчиков SmartCAT — сейчас в нём зарегистрировано более 30 тысяч профессионалов. Мы также помогаем Coursera переводить курсы на русский язык — этим занимаются 15 тысяч волонтёров и фрилансеров, которые перевели уже более 2,5 миллиона слов. По нашему опыту, наиболее успешными становятся те фрилансеры, которые следуют таким правилам.
 
 
Быть всегда на связи
 
Клиенты бывают разные: кому-то проще звонить вам и уточнять, готовы ли вы взять заказ, или общаться по электронной почте. Другие хотят видеть, что вы онлайн и постоянно на связи в Skype, WhatsApp или Telegram, например. Фрилансеру это тоже на руку: если появляются вопросы, он сразу может задать их — это экономит время и снижает вероятность недопонимания.
 
Бывает, что в текст требуется очень быстро вносить правки. Например, если у клиента опечатка в оригинале договора, ему срочно потребуется обновлённая версия перевода, — и тут без оперативной связи никак не обойтись.
 
«Быть всегда на связи», тем не менее, не означает выходить за рамки здравого смысла. Вся дополнительная работа должна быть оплачена. Одно дело, если вас просят исправить ошибки (человеческий фактор, иногда они случаются). Совсем другое — когда заказчик вставляет в исходный текст новые абзацы, а цена при этом остаётся фиксированной. Вам будет казаться, что вы оказали подобную любезность один раз, заказчик же возьмёт себе это за правило. Вежливо обговаривайте с каждым клиентом объём работ и условия сотрудничества до его начала.
 
 
Брать срочные заказы
 
Клиент вспомнил о том, что ему нужен перевод через час, а у него ещё Google Translate не валялся. «Это работа для суперпереводчиков!» — то есть для тех, кто не только возьмёт заказ, но и успокоит клиента. Да, эти заказы неприятно делать — часто не хватает времени сесть и подумать, надо работать быстро, но такой проект зарекомендует вас как человека, готового прийти на помощь в чрезвычайных ситуациях. Поверьте, клиент запомнит и оценит. А за срочную работу можно повысить себе ставку до 15 %.
 
 
Коллекционировать отзывы
 
Всем фрилансерам полезно собирать положительные отзывы о своей работе и рекомендации от крупных и важных заказчиков, чтобы потом показывать другим. Не бойтесь просить об этом заказчиков — это обычное дело. Сейчас подобные онлайн-отзывы стали важным критерием для выбора: например, отзывы на таксистов в Uber, отзывы на специалистов на Profi.ru и прочее.
 
Перед тем как сделать заказ, многие клиенты читают информацию об исполнителе — и наличие положительных отзывов, особенно от известных компаний, всегда сыграет вам на руку. Не стесняйтесь рассказывать о ваших достижениях в социальных сетях или в вашем профиле на профессиональных ресурсах.
 
К счастью, негативные отзывы бывают намного реже: обычно компании не склонны расписывать недостатки переводчика публично — они просто перестанут с ним сотрудничать.
 
 
Слышать клиента
 
Фрилансеру стоит научиться быть стойким к негативу — если клиент недоволен переводом, то дело не всегда в самом переводе. Не рвите на себе волосы, а успокойте заказчика и разберитесь, что именно и кому не понравилось. Спокойствие — верный спутник профессионализма.
 
Претензии в основном касаются качества работы: исполнитель незнакомый, работает удалённо — всегда появляются вопросы по поводу качества языка. Помните: если два человека обсуждают качество текста, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому будьте готовы ответить заказчику на возникшие вопросы.
 
 
Не стоять на месте
 
Узнавайте новое — не бойтесь технологий и новых сервисов. Навыки работы с профессиональным ПО позволят выполнять заказы качественно и быстро. В поиске заказов и переводе могут помочь не только биржи фрилансеров и CAT-инструменты (Computer-Aided Translation — всё, что помогает переводить быстрее, из бесплатных можно зарегистрироваться в SmartCAT). Стоит освоить Dropbox, Google Drive, «Яндекс.Диск», которые позволят оперативно делиться файлами.
 
Повышайте квалификацию: следите за новостями своей индустрии, общайтесь с экспертами, посещайте профессиональные конференции, участвуйте в вебинарах и семинарах. Не упускайте возможности.
 
 
Рассказывать о работе
 
Клиенты любят тех, кто наслаждается тем, что он делает. Если вы пишете всякие интересные фишки про перевод в вашем «Фейсбуке» или блоге — это большой плюс. Делитесь своими проектами в соцсетях, если это позволяет договор о неразглашении информации. И общайтесь с другими фрилансерами в вашей отрасли.
 
 
Искать нишу
 
Чаще всего у фрилансера есть конкретная тематика, с которой он предпочитает работать. Конечно, бывают ситуации, когда приходится одной рукой переводить договор, а другой — инструкцию к кипятильнику, но лучше, когда вы работаете в конкретной области.
 
Это не значит, что, если вы хорошо разбираетесь в размножении кольчатых червей, нужно брать заказы только о них (хотя всегда найдётся заказчик, которому нужно именно это и он сто лет искал именно вас!), но лучше найти свою нишу и развиваться в ней. Ведь чем уже тема, тем выше ставка. Сертификаты об окончании соответствующих курсов в онлайн-университетах (Coursera, Khan Academy и прочих) сильно возвысят ваш статус в глазах клиента.
 
 
Следить за ценами на рынке
 
Демпинг — одна из самых больших ошибок начинающих фрилансеров. Не надо говорить, что вы готовы взять какую угодно тему за копейки, это настроит против вас ваших коллег по цеху и немало удивит заказчика. Лучше узнайте о средних расценках у коллег на профессиональных ресурсах.
 
На самом деле иногда бывает лучше совсем не брать деньги за работу, чем соглашаться на низкие ставки. Это актуально в случае, если вы имеете дело с волонтёрскими организациями или проектами. Так вы показываете готовность работать из-за личного интереса, а не по принципу «получить хоть сколько-нибудь».
 
Иногда заказчики хотят убедиться, что вы действительно справитесь с переводом, и просят бесплатно выполнить тестовое задание. В целом это стандартная процедура для большинства бюро переводов и не должна вызывать у вас опасений. Тем не менее запомните, что объём тестового задания обычно равен одной переводческой странице (250 слов). Десять страниц на перевод — это не тестовое задание, а откровенная эксплуатация.
 
 
Работать
 
Как бы это ни было банально, но чем больше вы практикуетесь, тем лучше: большинство написанного выше приходит с опытом — стоит только начать это делать
 

Алла Брякина
HR-директор ABBYY Language Services
 
Источник: the-village.ru
 
 

Comment section

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *